Publicidad:
La Coctelera

El Camino de Santiago

Memorias y comentarios sobre la ruta jacobea

1 Mayo 2007

La etimología de palabras jacobeas: Santiago, Saint James, Jaime, Jacobo, Jacob, Jacques y Compostela

Al comenzar la clase de Camino de Santiago, varias veces me equivoqué con la traducción del nombre y, por lo tanto, la persona de Santiago en inglés. Cuando expliqué a una amiga americana sobre la clase, aseguré que Santiago era el Apóstol Saint Jacob. Pero, dimos cuenta de que no existía un apóstol con el nombre Saint Jacob. De hecho, la traducción de Santiago en inglés es Saint James. Por eso, me interesó la etimología de Santiago versus la de Saint James, porque, para mí, me pareció raro que Santiago fuera Saint James en vez de Saint Jacob (recordé que, para muchas palabras derivado del latín, la c se convirtió en g en español, por eso me pareció lógico que “Sant Iago” fuera Saint Jacobo en inglés). Pero el tema me complicó porque existe el nombre Jacobo en español. Entonces, existe Santiago y James, Jacobo y Jacob, y luego recordé que existe para el mismo nombre: : Santiago, (Saint) James, Jaime, Jacobo y Jacob.

Según el diccionario American Heritage Dictionary of the English Language, el nombre James viene del latín antiguo (a través de inglés medio y francés antiguo): Iacomus, que es un variante de Iacobus, que a su vez viene del hebreo Yaakov.

Entonces, de Iacamus surgió (Sant)Iago, Jaime y James y de Iacabus surgió Jacobo y Jacob. Sin embargo, con la popularidad del Camino de Santiago y el culto a Santiago, el nombre Santiago reemplazó, en muchos casos, a los otros derivados de Iacamus y Iacobus aunque todos son el mismo nombre.

Otra palabra jacobea que tiene una etimología polémica es Compostela. Los historiadores y los lingüistas no están de acuerdo en cuanto a la procedencia de este nombre. Por un lado, se puede surgir de campus stellae, que significa “campo de la estrella.” Este versión surge de la leyenda jacobea que un monje vio a una estrella bailando en el cielo antes de que se cayera y indicara el tumbo de Apóstol. Sin embargo, esta versión parece polémica para los lingüistas por las transformaciones lingüísticas de campus stellae a Compostela, las cuales no siguen las normas de transformación de latín a castellano. Por otro lado, otras autoridades jacobeas sugieren a compositum tellum, que significa “sepulcro bien cuidado,” como origen de la palabra. Está versión surge de la leyenda que el obispo Teodomiro encontró la tumba de Santiago en muy bien estado.

servido por Jeff 1 comentario compártelo

1 comentario · Escribe aquí tu comentario

Escribe tu comentario


Sobre mí

Avatar de Jeff

El Camino de Santiago

Madrid, España
ver perfil »
contacto »

Fotos

Jeff Cruz todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera